Ecommerce Global: Përkthim Automatik vs Makinë vs Njerëz për Lokalizim

Ecommerce Global: Lokalizimi dhe Përkthimi

E-commerce ndërkufitar po lulëzon. Edhe vetëm 4 vjet më parë, a Raporti i Nielsen sugjeroi që 57% e blerësve kishin blerë nga një shitës me pakicë jashtë shtetit në 6 muajt e mëparshëm. Në muajt e fundit COVID-19 globale ka pasur një ndikim të madh në shitjen me pakicë në të gjithë globin.

Blerja e tullave dhe llaçit ka rënë ndjeshëm në SH.B.A., me rënien e tregut të shitjeve me pakicë në SH.B.A. këtë vit pritet të jetë dyfishi i asaj që ishte përjetuar në krizën financiare një dekadë më parë. Në të njëjtën kohë, ne kemi parë një rritje të madhe në tregtinë elektronike ndërkufitare. Shitje me pakicëX Vlerësimet tregtia elektronike ndërkufitare në BE u rrit me 30% këtë vit. Në SH.B.A., të dhënat nga Global-e gjeturtregtia ndërkombëtare ishte rritur 42% deri në maj të këtij viti.

Vend

Kudo ku bazohet marka juaj me pakicë, shitjet ndërkombëtare mund të jenë një litar shpëtimi. Nuk është për t'u habitur që tregtarët në të gjithë botën po kërkojnë të kapin këtë segment gjithnjë në rritje të biznesit të ri. Sidoqoftë, për të kapur në mënyrë efektive konsumatorët ndërkufitar, tregtarët duhet të shkojnë përtej thjesht ofrimit të përkthimit të faqes sapo një vizitor të zbresë në faqen e tyre.

Ofruesit e tregtisë elektronike duhet të përfshijnë vend në strategjitë e tyre të rritjes. Kjo do të thotë të marrësh parasysh elementë si SEO në gjuhën amtare, duke siguruar imazhe që janë të përshtatshme për një treg lokal - nëse je një shitës me pakicë evropian që përpiqesh të shesësh në tregun aziatik, ekskluzivisht përdorimi i imazheve euro-centrike në faqen tënde do të shkëpusë klient potencial.

Lokalizimi është duke u siguruar që faqja juaj po merr parasysh të gjitha nuancat kulturore të rajoneve ku po përpiqeni të shisni.

Kjo mund të duket si një detyrë e pamundur. Shumë faqe me pakicë kanë qindra faqe të azhurnuara rregullisht dhe punësimi i përkthyesve profesionistë do të ishte tepër i shtrenjtë. Në të njëjtën kohë, shumë mund ta konsiderojnë përkthimin dhe lokalizimin makinerik si skicë dhe shumë të pasaktë për t'u mbështetur. Por siç e di kushdo që përdor softuerin e përkthimit makinerik, teknologjia po përmirësohet gjatë gjithë kohës. Teknologjia mund të jetë një mjet tepër i vlefshëm për lokalizimin e uebit, dhe kur bëhet partneritet me njerëz të vërtetë, ajo mund të arrijë lartësi marramendëse.

Përkthim Automatik vs Makiner

Një keqkuptim i zakonshëm është se përkthim automatik është e njëjta gjë si përkthim makinerik. Sipas Autoriteti i Globalizimit dhe Lokalizimit (GALA):

  • Përkthim makinash - softuer plotësisht i automatizuar që mund të përkthejë përmbajtjen burimore në gjuhët e synuara. Teknologjitë e përkthimit makinerik përfshijnë ofrues si Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, etj. Por këta ofrues të përkthimit makinerik të aplikuar në një faqe në internet zakonisht do të mbivendosin gjuhët amtare vetëm kur vizitori të jetë në sit.
  • Përkthim automatik - Përkthimi automatik përfshin përkthimin me makinë, por shkon përtej. Përdorimi i një zgjidhjeje përkthimi jo vetëm që merret me përkthimin e përmbajtjes tuaj, por edhe me menaxhimin dhe redaktimin e përmbajtjes, SEO të çdo faqeje të përkthyer dhe pastaj merret me botimin e asaj përmbajtje automatikisht, potencialisht të drejtpërdrejtë pa pasur nevojë të ngrini gishtin. Për shitësit me pakicë, rezultati nga ky aplikim i teknologjisë mund të rrisë shitjet ndërkombëtare dhe është tepër i efektshëm nga kostoja.

Njerëzit vs Përkthimi Makinerik

Një nga pengesat kryesore të përdorimit të përkthimit makiner në lokalizim është saktësia. Shumë tregtarë mendojnë se përkthimi i plotë njerëzor është mënyra e vetme e besueshme përpara. Kostoja e kësaj, megjithatë, është e madhe dhe frenuese për shumë shitës me pakicë - për të mos thënë që nuk kujdeset se si do të shfaqet në të vërtetë ajo përmbajtje e përkthyer.

Përkthimi makinerik mund t'ju kursejë shumë kohë dhe saktësia varet nga çifti gjuhësor i zgjedhur dhe sa të zhvilluara dhe të afta janë mjetet e përkthimit për atë çift specifik. Por themi, pasi një vlerësim i parkut se përkthimi është i mirë 80% të kohës, gjithçka që ju duhet të bëni është të merrni një përkthyes profesionist për të verifikuar dhe redaktuar përkthimet në përputhje me rrethanat. Duke marrë një shtresë të parë të përkthimit makinerik jeni duke përshpejtuar procesin drejt bërjes së faqes tuaj në internet në shumë gjuhë. 

Nga një perspektivë financiare, kjo zgjedhje është një konsideratë e madhe për t'u bërë. Nëse po punësoni një përkthyes profesionist për të filluar nga e para dhe për të punuar në sasi të bollshme faqesh në internet, fatura që do të grumbulloni ka të ngjarë të jetë astronomike. Por nëse ju Fillimi me shtresën e parë të përkthimit makinerik dhe më pas sillni përkthyes njerëzorë për të bërë rregullime kur është e nevojshme (ose ndoshta ekipi juaj flet shumë gjuhë) si ngarkesa e tyre e punës dhe kostoja e përgjithshme do të ulen ndjeshëm. 

Lokalizimi i faqes në internet mund të duket si një projekt shqetësues, por i trajtuar në mënyrë korrekte me një kombinim të teknologjisë dhe fuqisë së njerëzve nuk është një punë aq e madhe sa mendoni. E-tregtia ndërkufitare duhet të jetë një strategji për tregtarët që ecin përpara. Nielsen raporton se 70% e shitësve me pakicë që kishin hyrë në tregtinë elektronike ndërkufitare kishte qenë fitimprurëse me përpjekjet e tyre. Çdo hyrje në lokalizim duhet të jetë fitimprurëse nëse bëhet në mënyrë efektive me teknologjinë dhe kufijtë e teknologjisë në mendje.

Çfarë mendoni ju?

Kjo faqe përdor Akismet për të reduktuar spamin. Mësoni se si përpunohet komenti juaj.