Ndërkombëtarizimi, Lokalizimi, Kodimi, Islanda dhe Përkthimi i një Uebfaqeje Japoneze me Foto

përkthimi i ndërkombëtarizimit

NdërkombëtarizimiKa shumë informacion atje kur bëhet fjalë për ndërkombëtarizimin, lokalizimin dhe kodimin brenda aplikacioneve në internet. Ekzistojnë gjithashtu shumë keqkuptime për atë që secili ofron për një aplikacion në internet. Ja marrja ime

Kur një shfletues ueb bën një lidhje me një server në internet, ai kalon mjaft variabla dhe bën kërkesa shtesë, këtu është një shembull:

GET / HTTP / 1.1
Drejtuesi: www.dknewmedia.com
Agjenti i Përdoruesit: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Prano: HTTP Prano = tekst / xml, aplikacion / xml, aplikacion / xhtml + xml, tekst / html; q = 0.9, tekst / i thjeshtë; q = 0.8, imazh / png, * / *; q = 0.5
Pranoj-Gjuha: en-us, en; q = 0.5
Prano-Kodimi: gzip, shfryj
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Ndërkombëtarizimi

Ndërkombëtarizimi është një përbërje e shumë gjërave:

  1. Lokalizimi: Aftësia për të identifikuar se nga cila gjuhë dhe vendndodhje po viziton një vizitor. Kjo bëhet përmes kërkesave HTTP ku vizitori identifikohet nga një vendndodhje. Në rastin tim, kjo është në SH.B.A. "En" është anglisht dhe "US" është Shtetet e Bashkuara. Ky është një cilësim brenda sistemit tim operativ.
  2. Zonat kohore: Aftësia për të rregulluar për zonat kohore. Kjo zakonisht realizohet duke vendosur serverin tuaj në një Greenwich Mean Time (GMT) dhe pastaj duke lejuar përdoruesit të vendosin kompensimin e tyre lokal nga GMT.
  3. Kodimi i karakterit: Kjo është aftësia për të shfaqur grupet e karakterit gjuhësor siç duhet. Differentshtë ndryshe nga lokalizimi pasi lokalizimi mund të më tregojë gjuhën dhe rajonin e kompjuterit nga i cili bën kërkesën, por nuk do të më tregojë se në cilën gjuhë është lexues po kërkon ... kjo varet nga lexuesi!

Vini re në Header-in tim HTTP kur shfletuesi bëri kërkesën, ai i tha serverit se po kërkonte lokalin tim (Prano-Language: en-us); megjithatë, ai gjithashtu duhet t'i tregojë serverit se çfarë grupi të Karakterit kërkohet (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 dhe utf -8 janë të dy bashkësitë e lejuara të karaktereve.

Localization

Në këtë botë fantastike të përzier, lokalizimi nuk dikton më gjuhën. Edhe pse jam në en-SH.B.A., unë mund të lexoj absolutisht një gjuhë tjetër duke përdorur një grup tjetër karakteresh ... kjo është ajo që ndodh kur e përdor Google Hindisht (Unë vërtet nuk e përdor Google Hindisht). Kërkesa ime për vendndodhjen dhe grupin e karaktereve janë identike si kur kërkoj Google anglisht faqe, por në të vërtetë jam ushqyer me një faqe që nuk mund ta lexoj sepse nuk e kam karakterin të caktuar. Gjithçka del ?؟

Gjuha e ngarkesës Firefox

Nëse e ngarkoj atë gjuhë, atëherë mund të kërkoj faqen në grupin e saj të karakterit vendas dhe ta shfaq në kompjuterin tim edhe pse lokalizimi im i paracaktuar është në SH.B.A.!

Pra ... nëse jam një student hindisht, studioj anglisht në Purdue dhe jam i lidhur përmes VPN në serverin e shkollës, me pushime në Australi… ka 3 cilësime të ndryshme që duhet të zbatohen në aplikacion për t'u ndërkombëtarizuar me të vërtetë - dhe asnje varen nga tjetri.

Vendndodhja ime do të dilte si në SH.B.A., por zona ime e kohës është Australia, por gjuha që po kërkoj nga faqja e internetit mund të jetë Hindisht. Nëse do të programoja kërkesën time për ta bërë supozimet bazuar në vendndodhjen e kompjuterit tim, unë do të isha krejtësisht i gabuar - duke ushqyer personin anglez në një zonë kohore Lindore. Në mënyrë ideale, unë do të programoja kërkesën time për të ofruar të dy parametrat e gjuhës dhe zonës kohore… por nuk do t'i supozoja ato bazuar në vendndodhjen.

Islanda - shembulli përfundimtar

Ne jemi injorantë të sfidave shumëgjuhëshe dhe shumë lokale në Shtetet e Bashkuara ku jemi të gjithë flasin anglisht [nënkuptohet sarkazma]. Në disa vende, të tilla si Islanda, megjithëse gjuha amtare është Islandishtja, njerëzit e pabesueshëm Islandezë rriten duke mësuar 3 gjuhë! Meqenëse Islanda është një vend në mes të Evropës dhe Amerikës së Veriut, kompanitë e tyre punojnë në të gjithë kontinentet, gjuhët, dialektet e gjuhëve dhe zonat e shumta të kohës nga desktopi i tyre!

Shumë uebfaqe Islandeze janë të ndërtuara në SH.B.A. Angleze, Angleze MB, Islandeze, Spanjolle, Spanjolle, Franceze dhe Gjermane! Vetëm imagjinoni sa sfiduese do të ishte të ndërtohej Icelandair's aplikacione në uebfaqe dhe sisteme biletash uau!

DISKLANIMI: Unë kam pasur kënaqësinë absolute të punoj me njerëz të mirë nga Icelandair dhe mund t'ju them se ata janë disa nga profesionistët më të talentuar dhe miqësorë me të cilët kam pasur kënaqësinë të punoj. Simplyshtë thjesht një vend dhe njerëz mahnitës! Shkoni vizitoni… merrni Icelandair dhe sigurohuni që të vizitoni Laguna Blu!

Gjuha kundrejt kodifikimit

Ka edhe kodifikime të ndryshme të karakterit brenda një gjuhe të vetme që nuk luajnë mirë me njëra-tjetrën! Shembull: Një email japonez i shkruar në Shift-JIS mund të bëhet i palexueshëm në kompjuterin e një personi japonez me lokalizim të vendosur në ja-JP sepse serveri i tyre i postës njeh vetëm EUC-JP. Në rastin ideal, një klient duhet të jetë në gjendje të përcaktojë se çfarë kodimi do të dëshironte, si dhe atë gjuhë - thjesht duke siguruar që kodimi dhe gjuha të jenë në përputhje me atë që kërkon klienti.

Nëse dëshiroj të lexoj Japonisht, mund të më duhet të zgjedh të dy Japonishten si gjuhën time DHE Shift-JIS për kodim për ta shfaqur atë gjuhë siç duhet. Këtu ka edhe disa konfuzione për t'i shtuar përzierjes ... disa lloje të kodimit mbështesin disa gjuhë. UNICODE / UTF8 mbështet dhjetra. E kundërta është gjithashtu e vërtetë. Disa gjuhë mund të lexohen në shumë lloje të kodifikimit. Nëse kjo nuk ka kuptim ... Unë kërkoj falje, kjo është një çështje shumë komplekse.

Një ditë besoj (shpresoj) se gjithçka do të ndryshojë. Unë mendoj se dizajnerët origjinalë të kodeve të lokalizimit shpresonin që kombinimi i gjuhës-vend do të ishte gjithçka që duhej ... por ne jemi bërë shumë më të sofistikuar. Mos harroni, shumica e kësaj u zhvillua para se të ekzistonte një Internet. Me ardhjen e GIS, mbase një person mund të zgjedhë kodimin e tyre dhe GIS do të merret me informacionin për zonën e kohës dhe vendndodhjen.

Ndërkombëtarizimi

Kthehu tek mbështetja e ndërkombëtarizimit. Nëse dëshironi të siguroni një aplikacion të ndërkombëtarizuar, duhet të:

  1. Mbështetni lloje të shumta kodimi, gjuhë dhe keni skedarë përkthimi për të shfaqur ato përkthime.
  2. Lejoni që klienti të përcaktojë gjuhën e tij, dhe madje mbase llojin e tij të kodimit, nëse është e nevojshme.
  3. Mbështetni zonat kohore duke i lejuar përdoruesit të referojnë në zonën e tyre në krahasim me GMT.
  4. Shfrytëzoni kodet e lokalizimit me kujdes… ato NUK përshkruajnë me saktësi atë që përdoruesi juaj në të vërtetë kërkon dhe as atë që ata mund të lexojnë.

Përkthim

Përkthimi makinerik është ende në fillimet e tij. Ka një numër faqesh në internet atje (dhe WordPress Shtesa) që ofrojnë përkthim makiner të faqes tuaj. Mos u tundo ta bësh këtë ... ka dy arsye pse:

  1. Nëse përkthimi makinerik funksionon, përdoruesi që po kontrollon faqen tuaj do të ketë tashmë një përkthyes për të punuar.
  2. Thithja e përkthimit makinerik.

Nuk me beson mua Këtu keni një përkthim japonez për ju:
Ngjitur nga Dosja Masatsu - një tip me një ton fotografi macesh:

Hyrja në blogun japonez

???????????
- 00:29:35 nga masatsu

?????????????????????????????
????????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????
?????????????????????????????????

?????????????????????? (?)

??????????????????

??????????????
???????????
???????????

??????????????????????

???????????????????????????????

??????????????????????
??????????????????????????????
?????????? Ag ???????????????

??????????????????????

Përkthimi makinerik:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 nga masatsu

Emri i shenjtorit të parë të një elefanti që u shfaq në flotën e djeshme "a / the bishste ?? rojtar "" ?? Hann ???? ” me një / aktorin e radios Yutaka Mizushima.

? (?) që bën sepje lehtë.

Sepse edhe aktori i radios i shenjtorit të grushtit, mjeshtër ????? e një / macja janë ftua kineze e një Nagai Ichiro = top dragoi stafi i një / ?? rojtari duket si njerëzit që vëren mendjemprehtë lehtë.

(Djersën) që po harroja plotësisht këtë vit "sekretin e emrit të super flotës", të praktikës së zakonshme çdo vit?,

Nëse shkruaj me vonesë këtë vit,

??????? faltore ??? (mundet si?)? guaska e kokës (?? jo e prerë) Fukami ?? (? ose vëzhgoni në gjendje të?) një / ajo është ajo që bën

?, Me të, bëhet "një kanaçe /? /?", Me fjalë të tjera, "kung fu", kur rreshtohen dhe ndryshojnë kokën e a / emrit.

Megjithëse thuhet se shton dy shtesë, gjoja mund të bëhet çfarë lloj emri.

E vërteta thuhet se është "mosha" sepse simboli i elementit të argjendtë është Ag?, Megjithëse emri i "???? argjendi ”Takaoka? teknik i ??????? po mendonte se personazhi i quajtur "?" është përdorur me shoqërimin e një filmi ekran argjendi, nëse e quan atë me një anëtar shtesë.

Sidoqoftë, unë jam duke menduar në mënyrë egoiste, se teoria ime nuk është e palidhur me atë "?" është përfshirë në një / karakterin kinez.

Jam i sigurt që përmbysja e polarizmit në këtë përkthim do të siguronte një diksion po aq të lexueshëm në anglisht. Ju e kuptuat hyrjen, apo jo?

2 Comments

  1. 1

Çfarë mendoni ju?

Kjo faqe përdor Akismet për të reduktuar spamin. Mësoni se si përpunohet komenti juaj.